Stephanus(i)
36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων
Tregelles(i)
36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
Nestle(i)
36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
SBLGNT(i)
36 ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
f35(i)
36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων
Vulgate(i)
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Clementine_Vulgate(i)
36 { Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.}
WestSaxon990(i)
36 þa hwile þe ge leoht habbon gelyfað on leoht þt ge syn leohtes bearn; Ðas þing se hælend him sæde. & eode & bediglode hine fram him;
WestSaxon1175(i)
36 Ða hwile þe ge leoht hæbbeð ge-lefað on leoht þæt ge seon leohtes bearn. Ðas þing se hælend heom sægde. & eode & be-dyglede hine fram heom.
Wycliffe(i)
36 While ye han liyt, bileue ye in liyt, that ye be the children of liyt. Jhesus spak these thingis, and wente, and hidde hym fro hem.
Tyndale(i)
36 Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them.
Coverdale(i)
36 Beleue ye on the light, whyle ye haue it, that ye maye be the children of light. These thinges spake Iesus, and departed awaye, and hyd himself from them.
MSTC(i)
36 While ye have light, believe on the light that ye may be the children of light." These things spake Jesus, and departed, and hid himself from them.
Matthew(i)
36 Whyle ye haue lyghte, beleue on the lyght, that ye maye be the chyldren of light. These thynges spake Iesus, and departed, and hyd hym selfe from them.
Great(i)
36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye maye be the children of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, and hid him self from them.
Geneva(i)
36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them.
Bishops(i)
36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye may be the chyldren of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, & hyd hym selfe from the
DouayRheims(i)
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.
KJV(i)
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
KJV_Cambridge(i)
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Mace(i)
36 while ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. after having said these things, Jesus retir'd, and conceal'd himself from them.
Whiston(i)
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Wesley(i)
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become children of light. These things spake Jesus, and retiring concealed himself from them.
Worsley(i)
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. These
things spake Jesus, and
then went away, and concealed himself from them.
Haweis(i)
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
Thomson(i)
36 while you have the light, believe in the light, that you may be children of light. Having said this, Jesus withdrew, and was concealed from them.
Webster(i)
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and concealed himself from them.
Living_Oracles(i)
36 Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them.
Etheridge(i)
36 While you have the light, believe in the light, that the sons of light you may become. These spake Jeshu, and went (and) concealed himself from them.
Murdock(i)
36 While the light is with you, confide in the light; that ye may be children of the light. These things said Jesus, and departed, and concealed himself from them.
Sawyer(i)
36 While you have the light, believe in the light, that you may be children of light. Jesus said these things, and went away and concealed himself from them.
Diaglott(i)
36 While the light you have, believe into the light, that sons of light you may become. These things spoke the Jesus, and going away he was hid from them.
ABU(i)
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and departed, and hid himself from them.
Anderson(i)
36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
Noyes(i)
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and went away, and hid himself from them.
YLT(i)
36 while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
JuliaSmith(i)
36 While ye have light, believe in the light, that ye might be the sons of light. These things spake Jesus, and having departed, he was hid from them.
Darby(i)
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
ERV(i)
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
ASV(i)
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light.} These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
JPS_ASV_Byz(i)
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
Rotherham(i)
36 While, the light, ye have, believe on the light, that, sons of light, ye may become. These things, spake Jesus,––and, departing, was hid from them.
Twentieth_Century(i)
36 While you still have the Light, believe in the Light, that you may be 'Sons of Light.'" After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
Godbey(i)
36 While you have the light, believe in the light, in order that you may be the sons of light. And Jesus spoke these things, and having gone out was hidden from them.
WNT(i)
36 In the degree that you have light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." Jesus said this, and went away and hid Himself from them.
Worrell(i)
36 While ye have the Light, believe on the Light, that ye may become sons of Light" These things spake Jesus, and, going away, He was hidden from them.
Moffatt(i)
36 While you have the Light, believe in the Light, that you may be sons of the Light." [vss 36b to 43 are relocated after vs 50] With these words Jesus went away and hid from them.
Goodspeed(i)
36 While you have the light believe in the light, that you may become sons of light." With these words Jesus went away, and disappeared from them.
Riverside(i)
36 While you have the Light, believe in the Light, so as to become sons of Light." Jesus said these things and then went away and hid himself from them.
MNT(i)
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
Lamsa(i)
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them.
CLV(i)
36 As you have the light, be believing in the light, that you may be becoming sons of light.These things Jesus speaks, and, coming away, He was hid from them."
Williams(i)
36 While you have the light believe in the light, that you may become sons of light." On saying this Jesus went away and hid Himself.
BBE(i)
36 In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
MKJV(i)
36 While you have the Light, believe in the Light so that you may become sons of Light. Jesus spoke these things and departed and was hidden from them.
LITV(i)
36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. Jesus spoke these things, and going away He was hidden from them.
ECB(i)
36 While you have light, trust in the light that you become sons of light. Yah Shua speaks these and departs and secrets himself from them.
AUV(i)
36 [So], believe in the Light
[i.e., Jesus is speaking of Himself] while you
[still] have the Light
[with you], so that you can become enlightened people.” After Jesus said these things, He left there and hid Himself from them.
ACV(i)
36 While ye have the light, believe in the light, so that ye may become sons of light. Jesus spoke these things, and after departing, he was hid from them.
Common(i)
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
WEB(i)
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
NHEB(i)
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
AKJV(i)
36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
KJC(i)
36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
KJ2000(i)
36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
UKJV(i)
36 While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
RKJNT(i)
36 While you have light, believe in the light, that you may be sons of light. These things Jesus spoke, and departed, and hid himself from them.
TKJU(i)
36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light." These things Jesus spoke, and departed, and hid Himself from them.
RYLT(i)
36 while you have the light, believe in the light, that sons of light you may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
EJ2000(i)
36 While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.
CAB(i)
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departing, He was hidden from them.
WPNT(i)
36 While you have the Light, believe into the Light, so that you may become sons of light.” Jesus said these things, and going away He was hidden from them.
JMNT(i)
36 "While you continue having the Light, progressively trust and believe into the Light, to the end that you folks can yourselves come to be (or: would yourselves be birthed)
sons of Light (= folks having the quality and characteristics of light; folks whose source is Light; [note: this could be considered a Hebrew idiom for ‘enlightened people’]).
" Jesus spoke these things, and then after going off, He was hidden (or, as a passive with a reflexive idea: kept Himself concealed)
from them.
NSB(i)
36 »While you have the light, exert active faith in the light, that you may become sons of light.« Jesus said this and then he departed and hid himself from them.
ISV(i)
36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
LEB(i)
36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light." Jesus said these
things, and
then he went away
and* was hidden from them.
BGB(i)
36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.” Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
BIB(i)
36 ὡς (While) τὸ (the) φῶς (light) ἔχετε (you have), πιστεύετε (believe) εἰς (in) τὸ (the) φῶς (light), ἵνα (so that) υἱοὶ (sons) φωτὸς (of light) γένησθε (you may become).” Ταῦτα (These things) ἐλάλησεν (spoke) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀπελθὼν (having gone away), ἐκρύβη (He was hidden) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
BLB(i)
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hidden from them.
BSB(i)
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
MSB(i)
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
MLV(i)
36 While you have the light, believe in the light, in order that you might become sons of light. Jesus spoke these things and he went away and hid
himself from them.
VIN(i)
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
Luther1545(i)
36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
Luther1912(i)
36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
ELB1871(i)
36 Während ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, auf daß ihr Söhne des Lichtes werdet. Dieses redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen.
ELB1905(i)
36 Während ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, auf daß ihr Söhne des Lichtes werdet. Dieses redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen.
DSV(i)
36 Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen.
DarbyFR(i)
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
Martin(i)
36 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
Segond(i)
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
SE(i)
36 Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
ReinaValera(i)
36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
JBS(i)
36 Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de
la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
Albanian(i)
36 ''Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës''. Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.
RST(i)
36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
Peshitta(i)
36 ܥܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܢܘܗܪܐ ܗܝܡܢܘ ܒܢܘܗܪܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܬܗܘܘܢ ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܐܬܛܫܝ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i)
36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم
Amharic(i)
36 የብርሃን ልጆች እንድትሆኑ ብርሃን ሳለላችሁ በብርሃኑ እመኑ አላቸው። ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ሄደና ተሰወረባቸው።
Armenian(i)
36 Մինչ լոյսը ունիք՝ հաւատացէ՛ք այդ լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ ըլլաք»: Յիսուս այս բաները խօսեցաւ, ապա գնաց՝ ինքզինք ծածկելով անոնց աչքերէն:
ArmenianEastern(i)
36 Քանի դեռ լոյսը ձեզ հետ ունէք, հաւատացէ՛ք լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ լինէք»: Յիսուս այս խօսեց եւ գնաց նրանցից թաքնուեց:
Breton(i)
36 E-pad m'hoc'h eus ar sklêrijenn, kredit er sklêrijenn evit ma viot bugale ar sklêrijenn. Jezuz a lavaras an traoù-se, ha goude ez eas hag en em guzhas diouto.
Basque(i)
36 Arguia duçueno sinhets eçaçue. Arguia baithan, Arguiaren seme çaretençat. Gauça hauc erran citzan Iesusec: guero ioanic gorde cedin hetaric.
Bulgarian(i)
36 Докато имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете синове на светлината. Това изговори Иисус и си отиде, и се скри от тях.
Croatian(i)
36 Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!" To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.
BKR(i)
36 Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
Danish(i)
36 Medens I have Lyset, troer paa Lyset, at I kunne blive Lysets Børn. Dette talede Jesus og gik bort og skjulte sig for dem.
CUV(i)
36 你 們 應 當 趁 著 有 光 , 信 從 這 光 , 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。 耶 穌 說 了 這 話 , 就 離 開 他 們 隱 藏 了 。
CUVS(i)
36 你 们 应 当 趁 着 冇 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 幵 他 们 隐 藏 了 。
Esperanto(i)
36 Dum vi havas lumon, kredu al la lumo, por ke vi farigxu filoj de lumo. Tion parolis Jesuo, kaj li foriris, kaj sin kasxis for de ili.
Estonian(i)
36 Uskuge valgusesse, niikaua kui teil valgus on, et te saaksite valguse lapsiks!" Seda rääkis Jeesus ja läks ning, peitis Enese ära nende eest.
Finnish(i)
36 Uskokaat valkeuden päälle, niinkauvan kuin teillä valkeus on, että te tulisitte valkeuden lapsiksi. Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heitä.
FinnishPR(i)
36 Niin kauan kuin teillä valkeus on, uskokaa valkeuteen, että te valkeuden lapsiksi tulisitte." Tämän Jeesus puhui ja meni pois ja kätkeytyi heiltä.
Georgian(i)
36 ვიდრე ნათელი გაქუს, გრწმენინ ნათელი, რაჲთა ძე ნათლის იყვნეთ. ამას ეტყოდა იესუ და წარვიდა და დაეფარა მათგან.
Haitian(i)
36 Mete konfyans nou nan limyè a pandan nou genyen l' lan, pou nou kapab moun limyè a. Apre li fin di yo pawòl sa yo, Jezi wete kò l', li al kache byen lwen.
Hungarian(i)
36 Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük.
Indonesian(i)
36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu masih ada padamu, supaya kalian menjadi anak-anak terang." Sesudah Yesus berkata begitu, Ia pergi dari sana dan tidak mau menunjukkan diri kepada mereka.
Italian(i)
36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro.
ItalianRiveduta(i)
36 Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
Japanese(i)
36 光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ』イエス此等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。
Kabyle(i)
36 Skud tesɛam tafat, amnet yis akken aț-țuɣalem d arraw n tafat. Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa iḍeṛṛef iman-is anda ulac lɣaci.
Korean(i)
36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 ! 그리하면 빛의 아들이 되리라' 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라
Latvian(i)
36 Kamēr jums ir gaisma, ticiet gaismai, lai jūs būtu gaismas bērni! To Jēzus sacīja un aizgāja, un pazuda no viņiem.
Lithuanian(i)
36 Kol turite šviesą, tikėkite ją, kad taptumėte šviesos vaikais”. Tai pasakęs, Jėzus pasišalino ir pasislėpė nuo jų.
PBG(i)
36 Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich.
Portuguese(i)
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
ManxGaelic(i)
36 Choud as ta soilshey eu, cred-jee ayns y toilshey, dy vod shiu ve nyn gloan jeh'n toilshey. Ny goan shoh loayr Yeesey, as jimmee eh roish, as dollee eh eh-hene voue.
Norwegian(i)
36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
Romanian(i)
36 Cîtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.`` Isus le -a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S'a ascuns de ei.
Ukrainian(i)
36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.
UkrainianNT(i)
36 Доки сьвігло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
SBL Greek NT Apparatus
36 ὡς WH Treg NIV ] Ἕως RP • ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP